网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
06月01日
漏签
0
天
数码宝贝吧
关注:
649,233
贴子:
15,257,574
看贴
图片
吧主推荐
视频
玩乐
1
2
3
4
5
下一页
尾页
189
回复贴,共
5
页
,跳到
页
确定
<返回数码宝贝吧
>0< 加载中...
武之内空是怎么翻译成素娜的?
只看楼主
收藏
回复
计伏成
一摸一年
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
小光翻译成佳儿,阿岳翻译成阿武。。
送TA礼物
IP属地:安徽
来自
Android客户端
1楼
2021-06-24 22:57
回复
梦回槟城
翔兽挡道
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
空的日文发音不就是素娜Sora吗 你在奇怪什么?
来自
iPhone客户端
2楼
2021-06-24 22:58
回复(4)
收起回复
深层🙋🏻
️
传说终焉
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
嘉儿我不知道怎么翻译的,空的日文音译过来就是素娜,还有,阿武才是正确的翻译吧?
IP属地:湖南
来自
Android客户端
4楼
2021-06-24 23:03
回复(19)
收起回复
计伏成
一摸一年
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
整个名字都是汉字的角色居然没翻译出来。
IP属地:安徽
来自
Android客户端
6楼
2021-06-24 23:05
回复(8)
收起回复
贴吧用户_7RVNyDR
传说终焉
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
空在我们印象里就不大像女生的名字,而音译的素娜一听就是女生的名字
IP属地:广东
来自
Android客户端
7楼
2021-06-24 23:12
回复(3)
收起回复
撸大猫
传说终焉
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
sola,索拉,素娜音译也对不上啊?
IP属地:广东
来自
Android客户端
10楼
2021-06-24 23:24
回复(14)
收起回复
矢田辉一
相见不识
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
空是音译sora,就王国之心里主角的名字索拉也是这个,l声偏成n声就成素娜了。
光是不知道。
岳这个问题比较大,因为一直没汉字,一般用岳,但是写成‘武’和‘猛’也是认的。
IP属地:内蒙古
来自
Android客户端
11楼
2021-06-24 23:45
回复(5)
收起回复
胖虎的老妈
八一新作
6
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
大冒号粤语配音就是念武之内空
IP属地:广东
来自
Android客户端
12楼
2021-06-24 23:55
回复(6)
收起回复
繁华暮雪
翔兽挡道
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
武和岳好像都叫塔开路🤔但不知道为什么我个人喜欢岳这个翻译(包括听了原cv后我也不叫嘉儿直接叫小光了
IP属地:浙江
来自
iPhone客户端
13楼
2021-06-25 00:01
回复(1)
收起回复
随风如电
传说终焉
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
音译,日语发音就是这样的音节
IP属地:广东
来自
iPhone客户端
14楼
2021-06-25 00:06
回复
收起回复
HIIRO
一摸一年
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
好像riku,大陆译过来是“陆”,但港译“离久”一个道理,我个人感觉离久更好听
IP属地:广东
来自
iPhone客户端
15楼
2021-06-25 00:09
回复(5)
收起回复
shiang22
相见不识
11
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
素娜就是天空,ta Kei lu,为啥翻译阿武,就是最后听的是wu,所以翻译成武
来自
Android客户端
16楼
2021-06-25 00:14
回复
收起回复
互动新闻台
传说终焉
1
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
素娜是音译过来的,TVB是直接用的原文汉字名
IP属地:广东
17楼
2021-06-25 00:25
回复
收起回复
holywish
翔兽挡道
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
武之內素娜,八神嘉兒,城戶助,石田和,井上京子,高石武:我最先見到的翻譯,是20年前在香港TVB播出前,台灣譯的,是台灣翻譯的。嘉兒,助,這兩個應該是來自日譯英,跟英文音譯。素娜是音譯,京子的「子」是台灣自行加。Yamato 只能譯大和吧,不知為何台灣要省略「大」。takeru是片假名譯武或猛也行,02第一集在黑板出現漢字「岳」,但跟著之後沒在見過…………,算是官方默認的漢字名??
IP属地:中国香港
来自
Android客户端
18楼
2021-06-25 01:18
回复(1)
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
六一儿童节各游戏活动攻略
1880760
2
吧友智斗逆天女室友
1762098
3
什么配置能玩黑神话悟空?
1730288
4
KPL转会期大瓜爆料
1332639
5
谈了四年的女朋友把我当备胎
1019512
6
网传艾薇儿袭榜《歌手2024》
980900
7
胡塞武装称已袭击美军航空母舰
699192
8
吧友锐评《歌手2024》第四期
616561
9
剑网3 十五周年庆
587686
10
网红铁头自曝涂鸦靖国神社石柱
576219
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示