数码宝贝吧 关注:649,233贴子:15,257,574

武之内空是怎么翻译成素娜的?

只看楼主收藏回复

小光翻译成佳儿,阿岳翻译成阿武。。


IP属地:安徽来自Android客户端1楼2021-06-24 22:57回复
    空的日文发音不就是素娜Sora吗 你在奇怪什么?


    来自iPhone客户端2楼2021-06-24 22:58
    收起回复
      嘉儿我不知道怎么翻译的,空的日文音译过来就是素娜,还有,阿武才是正确的翻译吧?


      IP属地:湖南来自Android客户端4楼2021-06-24 23:03
      收起回复
        整个名字都是汉字的角色居然没翻译出来。


        IP属地:安徽来自Android客户端6楼2021-06-24 23:05
        收起回复
          空在我们印象里就不大像女生的名字,而音译的素娜一听就是女生的名字


          IP属地:广东来自Android客户端7楼2021-06-24 23:12
          收起回复
            sola,索拉,素娜音译也对不上啊?


            IP属地:广东来自Android客户端10楼2021-06-24 23:24
            收起回复
              空是音译sora,就王国之心里主角的名字索拉也是这个,l声偏成n声就成素娜了。
              光是不知道。
              岳这个问题比较大,因为一直没汉字,一般用岳,但是写成‘武’和‘猛’也是认的。


              IP属地:内蒙古来自Android客户端11楼2021-06-24 23:45
              收起回复
                大冒号粤语配音就是念武之内空


                IP属地:广东来自Android客户端12楼2021-06-24 23:55
                收起回复
                  武和岳好像都叫塔开路🤔但不知道为什么我个人喜欢岳这个翻译(包括听了原cv后我也不叫嘉儿直接叫小光了


                  IP属地:浙江来自iPhone客户端13楼2021-06-25 00:01
                  收起回复
                    音译,日语发音就是这样的音节


                    IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2021-06-25 00:06
                    回复
                      好像riku,大陆译过来是“陆”,但港译“离久”一个道理,我个人感觉离久更好听


                      IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2021-06-25 00:09
                      收起回复
                        素娜就是天空,ta Kei lu,为啥翻译阿武,就是最后听的是wu,所以翻译成武


                        来自Android客户端16楼2021-06-25 00:14
                        回复
                          素娜是音译过来的,TVB是直接用的原文汉字名


                          IP属地:广东17楼2021-06-25 00:25
                          回复
                            武之內素娜,八神嘉兒,城戶助,石田和,井上京子,高石武:我最先見到的翻譯,是20年前在香港TVB播出前,台灣譯的,是台灣翻譯的。嘉兒,助,這兩個應該是來自日譯英,跟英文音譯。素娜是音譯,京子的「子」是台灣自行加。Yamato 只能譯大和吧,不知為何台灣要省略「大」。takeru是片假名譯武或猛也行,02第一集在黑板出現漢字「岳」,但跟著之後沒在見過…………,算是官方默認的漢字名??


                            IP属地:中国香港来自Android客户端18楼2021-06-25 01:18
                            收起回复