x4基石吧 关注:11,239贴子:157,193
  • 36回复贴,共1

一些译名变动计划

只看楼主收藏回复


有一些译名想做些修改,各位可以看一下,是否不赞成改变或者有更好的提议。
每层一条,为了让讨论集中些方便收集意见,尽量在对应楼层回复。
如果是其他的翻译问题报告,可以去另一个置顶帖提交(最近发布的7.0测试版由于使用的是还未完成校对的翻译,所以问题一堆,就没啥必要去提交了,以6.0正式版为准)


IP属地:广东1楼2024-04-06 03:08回复

    1. S/M级飞船的停靠模块名字,由“泊区” 改为 “停靠区”
    由于接到反馈说容易和“泊位”混淆,所以做此改动。


    IP属地:广东2楼2024-04-06 03:11
    收起回复
      2. yaki的暗淤加美神级,改名为暗龙神级
      暗淤加美神,源于日本神话,大概意思是“黑暗谷底的龙神”,日语可写为“闇靇神”,由于游戏字库不支持无法显示,所以简化为“暗龙神”
      详见 高龙神_百度百科 (baidu.com)


      IP属地:广东3楼2024-04-06 03:20
      收起回复
        3. 游轮“美神级” ,改为 “洛神级”
        英文原文Astrid(阿斯特丽德,不是希腊美神阿弗洛狄德(Aphrodite),这是一个源自北欧的女性名字,寓意是“神圣的,美丽的”,根据相关游戏词条,由Northriver公司(直译为北河,当前版本采用音译“洛斯维尔”)开发,考虑到与河流有关的女神,洛神作为相对出名的我国古代女神,对中文玩家的观感会更直接,也显得更优雅。


        IP属地:广东4楼2024-04-06 03:29
        收起回复
          至7.0正式版发布前,此帖可能会列出更多条目,如希望持续关注变动请收藏此帖。


          IP属地:广东5楼2024-04-06 03:36
          收起回复
            把石墨改成石墨烯就行了,别的无所谓的


            IP属地:黑龙江来自Android客户端7楼2024-04-09 12:12
            收起回复
              CEO的疑惑建议改成总裁的疑惑,x3时期就是这个译名


              IP属地:安徽来自Android客户端8楼2024-04-09 19:58
              收起回复
                翻译问题提交可以到另一个专门征集翻译问题的置顶贴去,这个贴的作用是楼主提出改动,你们赞成或者反对就行了


                IP属地:上海来自Android客户端9楼2024-04-10 10:38
                回复
                  4. Split的航母“猛禽” 改为 “迅猛龙”
                  来自 @meltied 的建议:“Split的航母Raptor,先翻译为“猛禽”,但是Split的舰艇皆以陆地动物命名,如蜥蜴、蛇、鳄鱼、美洲虎、恐龙、象等等,而Teladi的船只才是以鸟类命名。所以这里的Raptor应该翻译为“迅猛龙”。”


                  IP属地:广东12楼2024-04-30 12:57
                  回复